תשובה 1:

בסינית, מה ההבדל בין טיפול / טיפול (liáofǎ) לטיפול / טיפול (zhìliáo)?

לשני המונחים יש לא מעט חפיפה בשימוש, לעיתים משתמשים בהם להחלפה. שניהם מתורגמים למונח האנגלית "טיפול". ישנם כמה הבדלים:

  1. 疗法 הוא שם עצם, וטכנית הוא "שיטת הטיפול". זה מתייחס לגישה "טיפולית" כללית יותר. 疗法 לא יכול לשמש כפועל. לעומת זאת, "治疗" הוא לפעמים פועל ל"מעשה של טיפול ", או" לטיפול "." 治疗 ", כשמשמש כשם עצם, דומה ל-" 疗法 ", אך ככל הנראה ספציפי יותר לחולה האינדיבידואלי ולא לקטגוריה שלמה של טיפולים. ההבחנה בין 治疗 ל- 疗法 אינה ברורה במיוחד - אנשים רבים משתמשים בהם להחלפה כשמות עצם.

דוגמא:

"האם היפנוזה יכולה לטפל באמנזיה?" כאן, "היפנוזה" מתורגמת כ"היפנוזה ", מה שמצביע על כך שהיא" שיטה ". הפועל" לטפל "הוא" טיפול ". שימו לב: "היפנוזה" מתורגמת בדרך כלל כ"היפנוזה "(אומנות ההיפנוזה). עם זאת, במסגרת השימוש בה כטיפול רפואי, התרגום המתאים יותר יהיה" טיפול בהיפנוזה "(שיטת הטיפול על ידי היפנוזה).

"הוא קיבל טיפול בהיפנוזה באמנזיה." כאן, "טיפול בהיפנוזה" מתורגם כ"טיפול בהיפנוזה ":" הטיפול "ספציפי יותר לחולה מסוים זה. כך שזה "טיפול" ולא "טיפול". זה יהיה קצת מביך לומר "הוא קיבל היפנוזה בגלל אמנזיה", למרות שאנשים עדיין יבינו את מה שאתה מנסה לומר. מצד שני, אתה יכול לומר "הוא קיבל היפנוזה בגלל אמנזיה." בלי להישמע מביך.