מה ההבדל בין "ど な た" ל "だ れ" (יפנית)?


תשובה 1:

המשמעות שלהם זהה, אך רמת הנימוס שונה.

誰 (だ れ) "חמודה" מי

何方 (ど な た) "donata" מי [politer]

Don 様 (ど な た ・ さ ま) "donata-sama" מי [הכי פוליטי]

השפה האנגלית מבטאת נימוס בכבוד של מישהו כמו "הוד מעלתה", "הוד מעלתך", "כבודך" וכו '. מצד שני, השפה היפנית משתמשת בכיוון.

בימים עברו הם קראו לאשתו של גבר אצילי עם כיוון קטע הבית שלה כמו למשל 北 (き た) の 方 (か た) "קיטה לא קטה" גברת שגרה בצפון (קטע).

מכיוון שהצד הצפוני של הבית היה גם בחלק האחורי של הבית, מאוחר יותר הם נקראו בשם "okugata" גברת שגרה בחלק האחורי של הבית. זהו מקורן של אשתו "oku-sama" או 奥 (お く) さ ん אשתו "oku-san" בימינו.

方 (ほ う 、 か た) הוא מילה נרדפת לכיוון 方 角 (ほ う が く). אם כן, ניתן לתרגם את 何方 (ど な た as כ"איזה כיוון ".

あ の 人 、 誰 (だ れ)? "אנו היטו, חמודה?" מי זה? [סתמי]

あ の 方 (か た) は 何方 (ど な た) で す か? "Ano kata wa donata desu-ka?" מי האיש הזה? [מנומס]

今夜 (こ ん や) の お 客 様 Kon Kon Kon Kon ・ さ) Kon Kon Kon Kon Kon Kon Kon Kon Kon Kon "Kon'ya לא okyaku-sama wa donata-sama desu-ka?" מי האורח הלילה? [מאוד מנומס]


תשובה 2:

עבדתי ביפן במשך שישה חודשים בהוראת קורס מחשבים. בתנו הייתה אז בת שנה. היא למדה יפנית בעיקר ממשפחת התינוקת. כשמישהו היה דופק בדלת הבת שלי הייתה צועקת "תעז דה, תעז דה." זמן מה לא עלה על דעתי שזו הצורה הפשוטה של ​​"donata desu ka."