תשובה 1:

הניואנסים של אנאטה וקימי יכולים להיות קשים לתפיסה, ורבים דוברים זרים של יפנים משתמשים בהם בתדירות גבוהה מדי ובמצבים הלא נכונים. עדיף לא לחשוב עליהם כתחליף פשוט למילה שאתה באנגלית.

קימי ואנאטה שניהם מילים אדיבות וצנועות המשמשות לביטוי יותר מאשר רק להצביע על האדם השני. הם משמשים רק אדם בדרגה / גיל גבוה יותר כלפי אדם בדרגה / גיל נמוך יותר - למשל, מורה לתלמידיו, בוס לעובדיו, ותיק לאדם צעיר יותר, או במצב רשמי כמו ראיון.

בעלי למשל, לרוב ישתמש באומא כשמדבר עם ילדינו. זה מראה על קשר מעגלי פנימי קרוב, ולכן מעליב להשתמש עם מישהו מחוץ למעגל הפנימי שלך. הוא גם ישתמש בקימי עם ילדינו (ותלמידיו) כשמדברים בטון רציני יותר. השימוש בקימי מכניס מעט רווח ביניהם ומסמן שהוא עומד לומר משהו קצת יותר משקל.

מניסיוני לוקח זמן והיכרות עם התרבות היפנית של חוגים חברתיים פנימיים וחיצוניים כדי להשיג את הניואנס הנכון.

העצה שלי היא להימנע בעיקר מלהשתמש במילים האלה בכלל בהתחלה. כפי שאחרים הציעו, זה בסדר ונפוץ לחלוטין להשתמש בשם של האדם, או פשוט להפסיק את הנושא לגמרי: "Tanaka-san no shumi wa nan desu ka" (Mr./Ms. Tanaka, מה התחביב שלך? ), או פשוט "shumi wa nan desu ka."

במקרה של זוג נשוי האישה עשויה לקרוא לבעלה אנאטה, והבעל יקרא לאשתו קימי. אתה לא באמת צריך לדאוג משימוש מסוים זה אלא אם כן אתה נשוי או יוצא עם אדם יפני ברצינות. :)


תשובה 2:

יפנים כמעט ולא משתמשים בכינוי גוף שני. במקום זאת אנו קוראים בשם בפועל, גם אם הוא או היא מולך.

בכל אופן, ההבדל בין אנאטה לקימי הוא שאנאטה משמשת למישהו קרוב אליך בכבוד, ואילו למישהו בדרגה נמוכה יותר או צעיר ממך. לעתים קרובות משתמשים באנטה כאשר אשה מתקשרת לבעלה, ולא להפך.


תשובה 3:

בדרמה, רומנים, סרטים ותוכניות טלוויזיה, קימי משמשת גברים לנשים ואנאטה משמשת נשים לגברים כמונח חיבה בסצנות רומנטיות.

בשיחות יומיות ובסצינות עסקיות הן כמעט זהות ומשמשות רק כאשר הדובר נעלה מהמאזין. אני לא ממליץ לך להתקשר לחברים או לבוסים שלך לפי התנאים האלה מכיוון שזה נשמע גס רוח.

מקובל להתייחס לאנשים בשמם ביפן. במקרה כזה, אל תשכח להוסיף את הסיומת san כדי להפגין כבוד, כמו "Miles san."


תשובה 4:

אנטה היא "אתה" לכל המטרה. אתה יכול להתייחס כמעט לכל אחד כאנאטה, אם כי בדרך כלל עליך לקרוא להם [שם] - אם אתה יודע את שמו.

קימי מוכר יותר ובלתי פורמלי, מתאים לשימוש עם כפופים / זוטרים. זה יכול להיות בעל נימה חיבה בהתאם למערכת היחסים שלך עם האדם. פנייה אל קשיש או ממונה כקימי עשויה לגרום לך למראה עצבני. הדבר נכון גם לאומיה, עם האזהרה שבדרך כלל משתמשים בה על ידי גברים.


תשובה 5:

המון תשובות טובות. התחייבתי היא שכמעט אף פעם לא צריך לקרוא למישהו שום סוג של כינוי. "Anata no shigoto wa ...?" היא בעצם דרך מטריפה לומר משהו שנאמר בפשטות יותר "O-shigoto wa ...? ההבחנה ברמקול / שומע נעשית בקלות רבה כל כך ללא כינויים מכל סוג שהוא. וזה לא נדיר בקרב משפחה וחברים להתייחס לעצמך על ידי שימוש בשמך הפרטי במקום "אני". במסגרת עסקית יש כמובן שלל טריקים אחרים.

באופן כללי, פשוט אומרים "לא" לכינויים. הם מבלבלים דברים נורא אם אתה טועה.


תשובה 6:

המון תשובות טובות. התחייבתי היא שכמעט אף פעם לא צריך לקרוא למישהו שום סוג של כינוי. "Anata no shigoto wa ...?" היא בעצם דרך מטריפה לומר משהו שנאמר בפשטות יותר "O-shigoto wa ...? ההבחנה ברמקול / שומע נעשית בקלות רבה כל כך ללא כינויים מכל סוג שהוא. וזה לא נדיר בקרב משפחה וחברים להתייחס לעצמך על ידי שימוש בשמך הפרטי במקום "אני". במסגרת עסקית יש כמובן שלל טריקים אחרים.

באופן כללי, פשוט אומרים "לא" לכינויים. הם מבלבלים דברים נורא אם אתה טועה.


תשובה 7:

המון תשובות טובות. התחייבתי היא שכמעט אף פעם לא צריך לקרוא למישהו שום סוג של כינוי. "Anata no shigoto wa ...?" היא בעצם דרך מטריפה לומר משהו שנאמר בפשטות יותר "O-shigoto wa ...? ההבחנה ברמקול / שומע נעשית בקלות רבה כל כך ללא כינויים מכל סוג שהוא. וזה לא נדיר בקרב משפחה וחברים להתייחס לעצמך על ידי שימוש בשמך הפרטי במקום "אני". במסגרת עסקית יש כמובן שלל טריקים אחרים.

באופן כללי, פשוט אומרים "לא" לכינויים. הם מבלבלים דברים נורא אם אתה טועה.