תשובה 1:

"ליאן":

בדרך כלל: שם עצם קונקרטי

"ליאן" == רק הפנים

"xi lian" (洗脸) == לשטוף פנים

"ni lian shang you que bann" (你 脸上 有 雀斑) == יש כמה נמשים על הפנים שלך

במילה המלוכלכת: שם עצם מופשט

"ליאן" == בושה, או תחושת הבושה

"bu yao lian" (不要脸) == ללא בושה

"chou bu yao lian" (臭 不要脸) == חסר בושה * 2

"wo hen na ge chou bu yao lian de biao zi!" (我 恨 那个 臭 不要脸 的 婊子!) == אני שונא את הקטע הזה חסר בושה ** צ'!

"מיאנזי"

בדרך כלל: שם עצם מופשט

"mianzi" == כבוד

"gei wo dian mianzi" (给 我 点 面子) == הראו לי קצת כבוד

"na sun zi bu gei wo yi dian mianzi!" (那 孙子 不 给 我 一点 面子!) == כי אמא פו ** אין לי שום כבוד אלי!

לפעמים: שם עצם מופשט

"mianzi" == כוח (בפוליטי או ...)

"ta baba mianzi hen da" (他 爸爸 面子 很大) == לאביו יש כוח רב

----------------------

מקווה מועיל


תשובה 2:

כדי לענות על שאלתך, אני מניח ש"ליאן "הוא 臉 ו"מיאנזי" הוא 面子.

לשתי המילים אותה משמעות מילולית: פנים. עם זאת, תלוי בהקשר של המשפטים, זה יכול להיות שונה מאוד.

זה האחרון משמש בדרך כלל בהקשר של משמעות "כבוד". לדוגמה, 給 面子 "לתת פנים" משמעות לתת כבוד.

ליאן משמש בדרך כלל לתיאור הפנים. לדוגמה, 妳 臉 很 白 "הפנים שלך לבנות מאוד". עם זאת, יש מקרים בהם יכולה להיות משמעות אחרת. כאילו, 妳 不要臉 "אתה מביש".

המילים בעיקר תלויות בהקשר של המשפט אליו הוא שייך. אני מקווה שזה עוזר קצת.


תשובה 3:

כדי לענות על שאלתך, אני מניח ש"ליאן "הוא 臉 ו"מיאנזי" הוא 面子.

לשתי המילים אותה משמעות מילולית: פנים. עם זאת, תלוי בהקשר של המשפטים, זה יכול להיות שונה מאוד.

זה האחרון משמש בדרך כלל בהקשר של משמעות "כבוד". לדוגמה, 給 面子 "לתת פנים" משמעות לתת כבוד.

ליאן משמש בדרך כלל לתיאור הפנים. לדוגמה, 妳 臉 很 白 "הפנים שלך לבנות מאוד". עם זאת, יש מקרים בהם יכולה להיות משמעות אחרת. כאילו, 妳 不要臉 "אתה מביש".

המילים בעיקר תלויות בהקשר של המשפט אליו הוא שייך. אני מקווה שזה עוזר קצת.